Nemnozhko stranno jego ispoljzovat. Eto vygljadit tak, kak jesli by russkij jazyk stali zapisyvatj po pravilam serbskoj latinnicy ili polskogo alfavita. Ili vot takim obrazom.
Юный номерник Nemnozhko stranno jego ispoljzovat. Eto vygljadit tak, kak jesli by russkij jazyk stali zapisyvatj po pravilam serbskoj latinnicy ili polskogo alfavita. Ili vot takim obrazom.
Не вижу ничего странного в том, чтобы использовать латинскую версию белорусского языка, которая официально использовалась как минимум выпуска некоторых печатных изданий. Более того, до недавнего времени с использованием белорусского латинского алфавита были "переведены" названия станций метро города Минска и некоторых улиц исторического центра и указателей для иностранных туристов. А то, что написали Вы выше придумано Вами и выглядит действительно странно, так как в России, за неимением латинского алфавита (как например в Сербии), официально используют транслитерацию. Кстати, у нас она также применяется, чаще всего на автомобильных указателях.
Большая часть Беларуси входила в состав ВКЛ. И первые книги на беларускай мове были написаны именно латиницей. Да и до 1939 года немалая часть белорусов использовала далеко не кириллицу, как не сложно догадаться.
Beerlab Юный номерник Nemnozhko stranno jego ispoljzovat. Большая часть Беларуси входила в состав ВКЛ. И первые книги на беларускай мове были написаны именно латиницей. Да и до 1939 года немалая часть белорусов использовала далеко не кириллицу, как не сложно догадаться.
Так этот период в составе ВКЛ, а со времён Ягайло, де-факто, Речи Посполитой, был давным-давно. И плюс, в 1919-39 кое-где белорусский вытеснялся польским.
Юный номерник Beerlab Юный номерник Nemnozhko stranno jego ispoljzovat. Большая часть Беларуси входила в состав ВКЛ. И первые книги на беларускай мове были написаны именно латиницей. Да и до 1939 года немалая часть белорусов использовала далеко не кириллицу, как не сложно догадаться. Так этот период в составе ВКЛ, а со времён Ягайло, де-факто, Речи Посполитой, был давным-давно. И плюс, в 1919-39 кое-где белорусский вытеснялся польским.
С таким успехом можно сказать, что странно было бы записывать белорусский язык кириллицей, потому что со времен ВКЛ прошло много времени, да и вообще, кое-где белорусский язык длительное время вытеснялся русским, вот только почему-то так никто не говорит.
Юный номерник Ну прабач, люблю я беларускую мову, запісаную традыцыйнай кірыліцай. Мне яна очэнь падабаецца.
Гэта канечне добра і прыемна слухаць, але няма слова "очэнь", трэба выкарыстоўваць у дадзеным выпадку "вельмі", але, як не носьбіту, можна дараваць памылку
Кстати, не знал. Очень показательное слово, как и мара. В русском этих слов нет совсем. В украинском - считай архаизмы. Мара осталась только в корне марення (мираж)/марити (бредить), а вельми - разве что в словосочетании "вельмишановний" (глубокоуважаемый). Есть еще выражение "вельми дякую", но его крайне редко можно услышать. А ведь оба слова есть церковнославянских текстах, да и в других славянских языках тоже встречаются.
Beerlab stxrsed у дадзеным выпадку "вельмі" Кстати, не знал. Очень показательное слово, как и мара. В русском этих слов нет совсем. В украинском - считай архаизмы. Мара осталась только в корне марення (мираж)/марити (бредить), а вельми - разве что в словосочетании "вельмишановний" (глубокоуважаемый). Есть еще выражение "вельми дякую", но его крайне редко можно услышать. А ведь оба слова есть церковнославянских текстах, да и в других славянских языках тоже встречаются.
Beerlab stxrsed у дадзеным выпадку "вельмі" Кстати, не знал. Очень показательное слово, как и мара. В русском этих слов нет совсем. В украинском - считай архаизмы. Мара осталась только в корне марення (мираж)/марити (бредить), а вельми - разве что в словосочетании "вельмишановний" (глубокоуважаемый). Есть еще выражение "вельми дякую", но его крайне редко можно услышать. А ведь оба слова есть церковнославянских текстах, да и в других славянских языках тоже встречаются.
Вот кстати, если задуматься, то и вправду, к примеру, для русскоговорящего человека подобное слово будет явно в диковинку. Мне же, как человеку, который иногда может с кем-то поговорить или написать на мове и который читает в основном литературу на белорусском языке, эти слова кажутся вполне обычными и привычными
Siberianwolf Beerlab stxrsed у дадзеным выпадку "вельмі" Кстати, не знал. Очень показательное слово, как и мара. В русском этих слов нет совсем. В украинском - считай архаизмы. Мара осталась только в корне марення (мираж)/марити (бредить), а вельми - разве что в словосочетании "вельмишановний" (глубокоуважаемый). Есть еще выражение "вельми дякую", но его крайне редко можно услышать. А ведь оба слова есть церковнославянских текстах, да и в других славянских языках тоже встречаются. Вельможа есть.
Ну в современном мире его можно сказать не используют, так что по сути тоже архаизм