Grenadier_Thomas
А у нас в Якутии (тогда ЯАССР) наоборот Якутский язык перевели с латинского на кириллицу. В национальном архиве находил документы 30-х годов все были на латинице - очень похож был на Турецкий язык..
В царские времена и до 20-х годов якутский язык был на кириллице, только алфавит отличался. Его перевели на латиницу вместе с другими тюркскими языками, причём на единый алфавит (яналиф), немного отличавшийся от турецкого.
Алфавит был похож, но язык - не настолько, чтобы легко можно было понять. Насколько я знаю, для вас турецкий язык звучит как родственный и немного похожий, но малопонятный - различия большие.
Для турок понятны близкородственные огузские языки (азербайджанский, крымскотатарский, кашкайский и туркменский), понятны в меньшей степени - кипчакские (татарский, башкирский, казахский), а сибирские языки (якутский, тофаларский и долганский) - малопонятны.
А что насчёт пеехода на кириллицу в 1940 году, на неё переходили, кто во что горазд. У вас - не совсем удачный пример адаптации (запихали весь русский алфавит, добавили только 5 специфических букв и соорудили три диграфа с мягким знаком). Могли бы ввести ударение для обозначения долготы гласных.