Антон Геращенко
Ламборджини явно пошло от русской транслитерации английской транслитерации.
Кстати, а вот как быть с Тойотой?
Но самое отвратительное, конечно, это то, как повсеместно принято обзывать Хёндэ. Корейскому вообще не повезло с транслитерацией: в отличие от других языков, она означает не произношение, а сами корейские буквы (то есть, сделана не чтобы более-менее правильно прочитать слово, а чтобы правильно его написать его по-корейски и только лишь тогда прочитать!). Отсюда и хундаи с хёндаями, увы.
А что, в английских словах с буквами "gh" (ghost, ghastly, ghoul и др.) есть звук "дж"? Нет, не нужно никого приплетать. Весь мир произносит почти так же, как и сами итальянцы.
Да, формально верно "Тоёта". В одной советской энциклопедии видел такую запись. Отсюда же "суси" и "гэйся" вместо "суши" и "гейша", но уже не переучишь. Да и "не звучит" ))
Просто популярность получила запись в той системе романизации, из которой произношение неочевидно. В другой же это Hyeondae - и все встает на свои места.